Фразеологизм белая ворона: значение, история и происхождение выражения, особенности понятия

Фразеологизм белая ворона: значение, история и происхождение выражения, особенности понятия

Белая ворона – очень редкая птица, поэтому людей, сильно выпадающих из социума и общественных норм поведения, тоже так именуют. Поскольку в последние десятилетия вороны-альбиносы стали крайне редким явлением, можно говорить больше о фразеологизме. Почему личности выбирают такой образ: по своей воле или от рождения?

Что значит «белая ворона»?

Выражение «белая ворона» употребляется в 2 значениях:

  1. В мире природы — ворона-альбинос. Альбинизм является аномалией, создания, имеющие подобную болезнь, считаются особенными.
  2. Белая ворона в обществе – личность, выделяющаяся из толпы взглядами, вкусами, манерами и поведением.

Белые вороны в природе очень не приспособлены, им трудно прятаться от хищников из-за светлого оперения. Они непохожи на других. Этим и объясняется происхождение фразеологизма «белая ворона», так стали называть людей необычных по поведению, которые выделяются из толпы своими манерами и взглядами. Такое выражение присуще двум полярным типам личности:

  1. Художники, писатели, ученые, живущие в своем мире звуков, образов и фантазии.
  2. Люди глупые и недалекие, которым лень или сложно подняться до общепринятого уровня.

«Белая ворона» — психология

Как термин, это словосочетание нашло применение в психологии. По меркам психологии, «белая ворона» — это человек, которого общество считает чужим из-за непохожести на других.

Речь идет не о внешности, а о моральных ценностях и оценках происходящего. Нередко подобную манеру поведения выбирают подростки или творческие индивидуумы, чтобы заявить о себе, добиться признания.

Характерные черты таких людей:

  • не скрывают своих взглядов, отличных от общепринятых и гордятся ими;
  • не хотят принимать стереотипы общества, чтобы сойти за своего;
  • демонстрируют напоказ свое противостояние принципам социума.

Фразеологизм белая ворона: значение, история и происхождение выражения, особенности понятия

Легко ли быть «белой вороной»?

«Белая ворона» — это личность со своими чертами характера, в отличие от нонконформиста, такой человек не ставит целью выделиться, просто считает свои моральные ценности более правильными. Во все времена таким людям приходилось нелегко, потому что:

  • их не понимают, обижают и нередко презирают;
  • пытаются подавить индивидуальность;
  • они одиноки или находят друзей среди таких же личностей;
  • их мнение игнорирует большинство.

Многих родителей интересует вопрос: как жить «белой вороне»? Сами дети не всегда тяготятся одиночеством, иногда подростки даже стремятся проявить свою непохожесть. А мать и отец озабочены тем, как ребенок будет устраиваться в взрослой жизни. Нередко и взрослые тяготятся своим неумением приспособиться к социуму. Психологи дают такие рекомендации:

  • не относиться к своему окружению агрессивно, сохранять доброжелательность, принимать взгляды других людей;
  • отмечать то, чему можно поучиться у других;
  • спокойно высказывать свою позицию, без обид и категоричных суждений;
  • если проблемой является физический недостаток, такой, как большой или маленький рост, можно превратить его в достоинство. Записаться на модельные курсы, баскетбол или пойти продавцом в магазин одежды для невысоких;
  • привыкнуть к своей индивидуальности, принимать и любить себя таким, как есть.

Как стать «белой вороной»?

Попасть в разряд тех, кого называют «белой вороной» очень легко, достаточным будет выразить кардинально противоположные к общепринятым позициям взгляды, изменить стиль одежды, прическу и манеру говорить.

Отказаться от мобильного, айпада, айфона, страничек в соцсетях, демонстрировать свою независимость от норм. Хотя в последнее время настроения в интернете стали выделять понятие «белая ворона» в позитив, когда речь идет о бизнесе в соцсетях.

Совет, что нужно, чтобы не бояться быть «белой вороной»:

  • придумать для своего объявления оригинальную идею;
  • удивить аудиторию интересным предложением;
  • не бояться приглашать в гости и общаться;

Фразеологизм белая ворона: значение, история и происхождение выражения, особенности понятия

Притча о белой вороне

Уникальное светлое оперение породило поучительную притчу о белой вороне. С детства ее не любили за странные цвет, поэтому пришлось быстро повзрослеть. Эту ворону многие ненавидели, а она не могла понять, за что и почему.

Делали пакости, но птица отвечала добром на обиды, и чтобы поменьше общаться, стала парить высоко в небе, подальше от сородичей. Жизнь белой вороны была трудной, но она выросла сильной, выносливой, за что ей завидовали еще больше.

И однажды белая ворона решила улететь на поиски таких же белых птиц, как она, чтобы ее приняли в новую стаю. И лишь после исчезновения белой птицы другие оценили ее качества и стали сожалеть о своих ошибках. Мораль этой притчи в том, что не нужно бояться быть собой, сохранять гордость и достоинство, уметь искать единомышленников и никогда не примерять на себя чужую судьбу.

Источник: https://womanadvice.ru/belaya-vorona-legko-li-byt-ne-takoy-kak-vse

История создания фразеологизма белая ворона. Белая ворона — легко ли быть не такой как все

Белые кролики и белые мыши, в принципе, — не редкость. Белых лошадей и коров можно встретить реже, также как дроздов и оленей. Совершенно белые белки изредка попадаются в Северной Америке. А в российских газетах печатаются иногда заметки о пойманном белом осетре или добытой охотниками лисице белого цвета. Представьте, даже встречаются красноглазые жабы молочной расцветки!

Белый цвет не является типичным окрасом всех этих животных, рыб и птиц. Они — представители альбиносов. Альбинизм, названный так от латинского слова «альбус», что значит «белый», возникает при отсутствии в клетках нужного пигмента, отвечающего за цвет волос и кожи.

Встречаются альбиносы и среди ворон, но это чрезвычайная редкость. Известное сегодня фразеологическое выражение подарил миру римский поэт-сатирик Ювенал. В 1-2 веках н.э. он весьма метко заметил: «Раб может выйти в цари, пленники — дождаться триумфа. Только удачник такой редкостней белой вороны…».

Сравнение мудрого Ювенала прочно вошло в русский язык. Сегодня, более двух тысяч лет спустя, мы говорим о человеке нетривиальном, непохожем на всех остальных, что он — «белая ворона».

На Востоке также можно встретить похожее сравнение. Но оно затрагивает слонов, тоже крайне редко попадающихся белого окраса с красными глазами. Жители Индокитая ценят их именно за редкостность, как и людей, которых называют «белый слон».

Белая ворона – очень редкая птица, поэтому людей, сильно выпадающих из социума и общественных норм поведения, тоже так именуют. Поскольку в последние десятилетия вороны-альбиносы стали крайне редким явлением, можно говорить больше о фразеологизме. Почему личности выбирают такой образ: по своей воле или от рождения?

Что значит «белая ворона»?

Выражение «белая ворона» употребляется в 2 значениях:

  1. В мире природы — ворона-альбинос. Альбинизм является аномалией, создания, имеющие подобную болезнь, считаются особенными.
  2. Белая ворона в обществе – личность, выделяющаяся из толпы взглядами, вкусами, манерами и поведением.

Белые вороны в природе очень не приспособлены, им трудно прятаться от хищников из-за светлого оперения. Они непохожи на других. Этим и объясняется происхождение фразеологизма «белая ворона», так стали называть людей необычных по поведению, которые выделяются из толпы своими манерами и взглядами. Такое выражение присуще двум полярным :

  1. Художники, писатели, ученые, живущие в своем мире звуков, образов и фантазии.
  2. Люди глупые и недалекие, которым лень или сложно подняться до общепринятого уровня.

«Белая ворона» — психология

Как термин, это словосочетание нашло применение в психологии. По меркам психологии, «белая ворона» — это человек, которого общество считает чужим из-за непохожести на других.

Речь идет не о внешности, а о моральных ценностях и оценках происходящего. Нередко подобную манеру поведения выбирают подростки или творческие индивидуумы, чтобы заявить о себе, добиться признания.

Характерные черты таких людей:

  • не скрывают своих взглядов, отличных от общепринятых и гордятся ими;
  • не хотят принимать стереотипы общества, чтобы сойти за своего;
  • демонстрируют напоказ свое противостояние принципам социума.

Фразеологизм белая ворона: значение, история и происхождение выражения, особенности понятия

Легко ли быть «белой вороной»?

«Белая ворона» — это личность со своими , в отличие от нонконформиста, такой человек не ставит целью выделиться, просто считает свои моральные ценности более правильными. Во все времена таким людям приходилось нелегко, потому что:

  • их не понимают, обижают и нередко презирают;
  • пытаются подавить индивидуальность;
  • они одиноки или находят друзей среди таких же личностей;
  • их мнение игнорирует большинство.

Что делать, если ты – «белая ворона»?

Многих родителей интересует вопрос: как жить «белой вороне»? Сами дети не всегда тяготятся одиночеством, иногда подростки даже стремятся проявить свою непохожесть. А мать и отец озабочены тем, как ребенок будет устраиваться в взрослой жизни. Нередко и взрослые тяготятся своим неумением приспособиться к социуму. Психологи дают такие рекомендации:

  • не относиться к своему окружению агрессивно, сохранять доброжелательность, принимать взгляды других людей;
  • отмечать то, чему можно поучиться у других;
  • спокойно высказывать свою позицию, без обид и категоричных суждений;
  • если проблемой является физический недостаток, такой, как большой или маленький рост, можно превратить его в достоинство. Записаться на модельные курсы, баскетбол или пойти продавцом в магазин одежды для невысоких;
  • привыкнуть к своей индивидуальности, принимать и таким, как есть.

Как стать «белой вороной»?

Попасть в разряд тех, кого называют «белой вороной» очень легко, достаточным будет выразить кардинально противоположные к общепринятым позициям взгляды, изменить стиль одежды, прическу и манеру говорить.

Отказаться от мобильного, айпада, айфона, страничек в соцсетях, демонстрировать свою независимость от норм. Хотя в последнее время настроения в интернете стали выделять понятие «белая ворона» в позитив, когда речь идет о бизнесе в соцсетях.

Совет, что нужно, чтобы не бояться быть «белой вороной»:

  • придумать для своего объявления оригинальную идею;
  • удивить аудиторию интересным предложением;
  • не бояться приглашать в гости и общаться;

Фразеологизм белая ворона: значение, история и происхождение выражения, особенности понятия

Притча о белой вороне

Уникальное светлое оперение породило поучительную притчу о белой вороне. С детства ее не любили за странные цвет, поэтому пришлось быстро повзрослеть. Эту ворону многие ненавидели, а она не могла понять, за что и почему.

Делали пакости, но птица отвечала добром на обиды, и чтобы поменьше общаться, стала парить высоко в небе, подальше от сородичей. Жизнь белой вороны была трудной, но она выросла сильной, выносливой, за что ей завидовали еще больше.

И однажды белая ворона решила улететь на поиски таких же белых птиц, как она, чтобы ее приняли в новую стаю. И лишь после исчезновения белой птицы другие оценили ее качества и стали сожалеть о своих ошибках. Мораль этой притчи в том, что не нужно бояться быть собой, сохранять гордость и достоинство, уметь искать единомышленников и никогда не примерять на себя чужую судьбу.

Как назвать человека, который не похож на большинство? Один из вариантов — «белая ворона». Значение фразеологизма будет рассмотрено на понятных примерах.

Определение

Начнем с очевидного. Вороны обычно черные, иногда черные с серым, но ни в коем случае не белые. Альбиносы — это вообще редко встречающееся явление.

Отсюда белая ворона (значение фразеологизма см. далее) — это объект, сильно выделяющийся из общего ряда. Это не просто количественное отличие, а природная внутренняя черта чего-то, что создает совершенно иное представление о положении вещей. Туманная формулировка. Примеры помогут нам ее прояснить.

Примеры

Фразеологизм белая ворона: значение, история и происхождение выражения, особенности понятия

Представьте себе обычную школьную среду. С привычным разделением на «хулиганов» и «ботаников». Хулиганы не учатся, любят скандалить в самом широком смысле этого слова. Ботаники же, наоборот, — прилежные ученики, не употребляют спиртных напитков, читают книги. Читатель знает наверняка и тех, и тех. Так вот, белая ворона (значение фразеологизма исследуется со всей тщательностью) — это хулиган, до дрожи в руках любящий книги, причем совершенно любые: исторические, художественные, научные.

Его считают человеком «не от мира сего» как коллеги-хулиганы, так и ботаники. Люди склонны к максимализму, поэтому надо быть хулиганом или ботаником, но до самого конца, «до донца», как говорил В. В. Маяковский.

Читайте также:  Канада: население, водные ресурсы, географическое положение на карте мира, форма правления, крупные города

Человек же, воспринимающий реальность как мозаику, в которой можно свободно тасовать элементы, производит на окружающих впечатление странное и чудное. Они говорят о таком: «О! Вон белая ворона».

Значение фразеологизма теперь не вызывает затруднений.

Это не приговор

На самом деле сильно отличаться от своего окружения не так уж и плохо, ведь оно может быть так себе. Но надо понимать, что эта характеристика ничего не значит. Среди хулиганов человек, читающий книги, — белая ворона. Потом в силу разных причин компания может смениться, и человек попадет в среду, где стыдно не читать, не интересоваться чем-то, не развиваться.

Есть замечательная литературная аналогия человека, которому подойдет определение «белая ворона» (значение фразеологизма, пример с ним были чуть раньше, но мы все-таки решили конкретизировать наши рассуждения).

Речь, конечно, об Алексе из произведения Берджесса «Заводной апельсин». Главный герой произведения, без сомнения, человек ужасный, но при этом у него есть развитое (или врожденное) чувство прекрасного и какой-никакой ум.

Это и выделяет его из общего ряда.


Где бы мы не проводили своё время, на работе, отдыхе или дома, среди нас находиться огромное количество ироничных людей и шутников. Их склад ума построен таким образом, чтобы выпячивать обыденные вещи, заострять на них внимание.

Сегодня мы поговорим о старинном выражении, которое придумал один саркастичный человек, это Белая ворона
, значение вы сможете узнать немного ниже. Наш сайт сайт полон сюрпризов и полезной инфы , поэтому читайте его, познавая самую суть вещей.

Рекомендую навещать этот ресурс, поскольку мы регулярно выкладываем интересные новости. Впрочем, перед тем, как я продолжу, мне хотелось бы порекомендовать пару другую публикаций по тематике фразеологизмов .

Например, как понять Делать из мухи слона ; смысл выражения На обиженных воду возят ; что значит Битый час ; что означает Земля пухом и т. п.

Итак, продолжим, что значит Белая ворона
?

  • Белая ворона
    — это метафора, предназначенная для обозначения человека, имеющего систему ценностей или поведение отличное от других людей в этом обществе
  • Белая ворона
    — так говорят о лице, который чем-то резко отличается от других своими деяниями и мыслями

Если вы живёте в сельской местности, то для вас не является чем-то удивительным, увидеть белую мышь или белого кролика . По ТВ нам не раз показывали белых коров, лошадей, оленей, и даже белых дроздов. В США есть места, где можно наткнуться на белых белок. В Царской России не раз вытаскивали из реки осётров белого цвета. Может вы думает, что среди земноводных нет подобного «извращения
«? Вы ошибаетесь, жабы белого
цвета, да ещё с красными, как раскалённые угольки глазами довольно распространены в природе.

Некоторые особо пытливые граждане заинтересуются природой подобной аномалии. Впрочем, «ларчик просто открывался
«, здесь не стоит упоминать нечистую силу, всё дело в особом пигменте, которое практически отсутствует у белых животных. Существ с подобным отклонением принято называть альбиносами. Стоит отметить, что вороны альбиносы представляют собой необыкновенную редкость.

Впервые это выражение применил сатирик и поэт Ювенал
, который в одном из своих произведений высказал мысль, что «Раб может стать царём, пленник — убежать, впрочем подобные счастливцы встречаются реже белой вороны
…»

Его современникам подобное сравнение очень понравилось, и впоследствии стали использовать повсеместно. С тех самых пор утекло много времени, но это выражение настолько «въелось
» в нашу речь, что видя необычного человека, выделяющегося из своего окружения странными качествами, тут же «лепим
» на него ярлык — «белая ворона
«.

В ту пору, мысль похоже шла у многих народов в одну и ту же сторону. Поскольку на востоке так же родилась похожая поговорка — «Белый слон
«. Среди аборигенов полуострова «Индокитай» очень ценятся слоны с белой шкурой и красными глазами, преимущественно из-за своей редкости.

Прочтя эту небольшую статью, вы теперь будете в курсе, значение Белая ворона
фразеологизм . И только вам решать обижаться на это невинное прозвище или нет.

Белая ворона
— особенный символ,он обозначает одновременно уникальность и неординарность,которая связана с отчуждением и неприятием окружающими.
Большинство граждан пользуется фразеологизмом «белая ворона
» для обозначения странного и чем то необычного человека,с поведением и разговорами в корне отличающимися от остальных людей окружающих его.

Почему в природе так редко можно встретить альбиносов?

На самом деле практически невозможно встретить «белую ворону
«. Это чрезвычайно редкое событие возникающее в результате сильной мутации генов отвечающих за пигментацию.

Поскольку заметить «белую ворону
» гораздо проще,чем ту же птицу с естественным окрасом,то она становится гораздо более уязвимой и легко обнаруживаемой всевозможными хищниками.

Поэтому второе значение выражения «белая ворона
» у многих ассоциируется с такими понятиями,как страдание,избранность и беззащитность.

Большая редкость этих птиц в природе стала упоминаться во многих произведениях,а первым упоминанием о белых воронах считается поэт Ювенал,который жил в Древнем Риме.Его произведение увидело свет в 1 веке нашей эры.
Вот,что этот поэт сатирик написал о «белых воронах
«:

«У раба имеется вероятность стать царем,пленники смогут получить свободу и только белая ворона останется белой вороной
«

Это сравнение заставило рукоплескать талантливому поэту весь Рим.
Похожие словосочетания,которые ассоциируются с особенностью внешнего вида и уникальности можно найти и у других народов.
Похожая метафора появилась на Востоке — там вместо выражения «белая ворона
» употребляют фразу «белый слон
«. Поскольку слон-альбинос чрезвычайно редкое явление,то подобная идиома пришлась по вкусу восточным людям.

Белые слоны приравнены к полу божественным существам и весьма почитаемы в Индокитае.

Метафора «черная овца
» точно так же стала аналогом русского словосочетания «белая ворона
«. Поскольку овцы в соей массе белые,то появление среди них черной овечки,явление уникальное.

Главный смысл русской метафоры «белая ворона
» передают идиомы других народов:

  • на немецком «Ein weißer Rabe»,что означает ту же самую белую ворону
  • на французском «Un moution a cinq pattes»,что значит барана с пятью ногами
  • на испанском «Mirlo blanco»,что означает черного дрозда.

Читайте еще
.

Источник: https://www.uk-ng.ru/istoriya-sozdaniya-frazeologizma-belaya-vorona-belaya-vorona—legko-li-byt-ne.html

«Белая ворона» — значение и происхождение фразеологизма

Филолог, кандидат филологических наук, поэт, член Союза писателей России. 18.03.2019 Фразеологизм белая ворона: значение, история и происхождение выражения, особенности понятия

Нередко можно услышать в чей-то адрес: «Он как белая ворона». Фразеологизм широко используется как в повседневной, так и в художественной речи, публицистике. Кого сравнивают со столь необычной птицей и почему? Давайте разбираться.

Значение фразеологизма

Белыми воронами называют оригиналов – людей, по внешним или внутренним признакам резко отличающимся от своего окружения. Помните сказку Г.-Х. Андерсена «Гадкий утёнок»? Подкинутый в утиное гнездо детёныш лебедя поначалу вызывал отвращение у птичьего двора: слишком не похож он был ни на хорошенького жёлтого утёнка, ни на миловидного цыплёночка, ни на какую другую птицу.

Подкидыш страдал от насмешек, не понимая элементарных законов общежития, где каждый должен был биться за место под солнцем и кусочек пищи. Покинув утиный выводок и побывав в разных передрягах, птенец вырастает и обретает свой истинный облик, становясь прекрасным лебедем.

Он находит родную стаю, где его принимают как равного. Конечно, сказочный утёнок – птица иного, не вороньего, полёта, но и о нём можно сказать, что он был случайным гостем в чужой среде.

Перенесёмся в человеческий мир. Об однокласснице, которая несовременно одевается, не заводит аккаунты в соцсетях, не ходит на дискотеки, а вместо этого бегает на каждый проходящий в городе фортепианный концерт и до изнеможения сидит за инструментом, десятиклассники с усмешкой говорят: «Она у нас белая ворона». И это ещё самое мягкое, что они могут сказать.

Подростки (да и многие взрослые) часто воспринимают всё непонятное, непривычное, неприемлемое лично для них, как абсурд.

Не пытаясь вдуматься в причину, по которой один образ жизни отличается от другого, не давая себе труд предположить, что каждый имеет право выражать себя особым поведением, стилем, набором привычек, всё чужое они провозглашают плохим, позорным. Так у выражения «белая ворона» появляются снисходительные оттенки.

Однако не всегда оригинальность воспринимается как бич. Сами подростки порой гордятся почётным званием белой вороны. В том возрасте, когда человек ищет себя, стремится к самовыражению и бунту против рутины, многие считают, что лучше быть «белой вороной», чем «серой массой». Тем более, белый цвет так торжественно контрастирует с грязью и ложью, ненавистной каждому детскому сердцу.

Происхождение фразеологизма

Впервые фразеологизм встречается в сочинениях древнеримского поэта Ювенала (I-II вв н.э.), который сетует, что счастливца найти так же сложно, как белую ворону. Зоологи не оспаривают это утверждение: ворона, лишённая окраса – великая редкость в мире природы.

Альбиносами (от латинского album «белый») становятся животные, лишённые пигмента, отвечающего за цвет перьев или шерсти (меланин), в результате генетического сбоя.

Чаще всего «неокрашенными» появляются на свет мыши, кролики, хомяки, реже – кошки, лошади, олени. Ещё реже можно встретить белого волка, барса, тигра, слона. Что говорить о вороне, крыло которой породило особый оттенок в художественной палитре – цвет воронова крыла?

Ворона – как бы эталон черноты. Работая над картиной «Боярыня Морозова», для передачи цвета наряда героини, Василий Суриков использовал контраст оперенья вороны и белизны мартовского снега.

В мировой мифологии чёрный ворон считался зловещей птицей ночи, сеющей смерть и уныние. Теперь представьте, насколько «не круто» родиться белой вороной. Ну, совершенный позор! Люди почувствовали остроту момента и зафиксировали с помощью удачной идиомы.

Синонимичные выражения

Чужой среди своих – всегда изгой или, по меньшей мере, чудак. В России о таком человеке могут сказать:

  • как с Луны свалился;
  • себе на уме.

В положительном смысле белую ворону можно также назвать «редкой птицей» или «птицей высокого полёта». Разные оттенки этого значения отражены в иноязычных фразеологизмах:

  • чёрная овца (англ.);
  • белый слон (кит.);
  • белая муха (ит.);
  • баран на пяти ногах (фр.).

Оригиналы есть повсюду. А вот умение нести оригинальность в массы дано не каждому. Чтобы не страдать от наклеенного ярлычка, решите для себя, хотите вы стать белой вороной, или вам проще скоротать свой век серенькой галкой. Так или иначе – крепости вашим крыльям!

Источник: https://na-dostupnom.ru/belaya-vorona/

Белая ворона

Фразеологизм белая ворона: значение, история и происхождение выражения, особенности понятия

  • Фразеологизм «белая ворона» — о личности, выделяющейся из социума.
  • В наше время идея «белой вороны» имеет широкое распространение, но конкретным «белым воронам» всё равно приходится нелегко.
  • Давайте рассмотрим значение и происхождение, синонимы-антонимы, а также предложения с фразеологизмом из произведений писателей.

Значение фразеологизма

Белая ворона – человек, резко выделяющийся среди других; не как все

  1. Фразеологизмы-синонимы: черная овца (частично), не от мира сего (частично), синий чулок (частично),
  2. Фразеологизмы-антонимы: свой в доску, одного поля ягода
  3. В иностранных языках имеются аналогичные по своему значению выражения. Среди них:
  • white crow, black sheep (английский язык)
  • un mouton a cinq pattes (французский язык)
  • Weißer Rabe (немецкий язык)

Происхождение фразеологизма

Происхождение этого выражения везде трактуется однозначно: первое его упоминание найдено в 7-й сатире римского поэта Ювенала (I—II вв. н. э.):Рок дает царства рабам, доставляет пленным триумфы.

  • Впрочем, счастливец такой же реже белой вороны бывает.
  • Неизвестно, сам ли Ювенал придумал это выражение, услышал его в речи современников или позаимствовал у кого-нибудь из древнегреческих авторов (известно, что римляне широко пользовались этим творческим приемом, не испытывали каких-либо угрызений совести из-за своего плагиата и часто не делали никакой ссылки на автора или источник).
Читайте также:  Применяется ли слово нету в русском языке: есть ли оно, его значение, правильное использование

Поскольку выражение носит во многом внеисторический характер, можно предположить, что оно появилось еще до Ювенала.

Наверное, люди тогда более живо, чем современные люди, воспринимали различные природные диковинки, к которым относятся белые вороны, слоны, тигры и т.д. Они вряд ли что-то знали об альбинизме, генах и научных исследованиях.

Но идея назвать белой вороной кого-либо необычного, выбивающегося из социума явно лежала на поверхности и просилась на язык.

На мой взгляд, неудивительно то, что данное выражение хорошо прижилось в России. Ведь считается, что белая ворона — это противоречивый символ как необычности, инаковости, так и избранности, сопряжённых со страданием, отчуждением со стороны окружающих.

Нетрудно заметить, что этому образу хорошо соответствует целая колонна «лишних людей» русской классической литературы вкупе с создавшими их писателями, оппозиционеры и революционеры различных мастей, также как ретрограды и охранители различных мастей (подвергавшиеся насмешкам и обструкции со стороны см. выше), и т.д.

Это не столь банально, как может показаться. Например, в Англии и ряде других европейских стран большее распространение получил другой фразеологизм-аналог — «черная овца» (black sheep). Он имеет более негативную смысловую окраску и может рассматриваться как своего рода гибрид «белой вороны» и «паршивой овцы».

Примеры из произведений писателей

Галка увидала, что голубей хорошо кормят, – выбелилась и влетела в голубятню. Голуби подумали сперва, что она такой же голубь, и пустили ее. Но галка забылась и закричала по-галчьи. Тогда ее голуби стали клевать и прогнали. Галка полетела назад к своим, но галки испугались ее оттого, что она была белая, и тоже прогнали. (Л.Н. Толстой, «Галка и голуби»)

Да, братец… Теперь ты узнаешь жизнь… Узнаешь, как и зачем целуются женщины… Узнаешь на собственных детях, каким способом их кормить, а впоследствии узнаешь, может быть, почему жены целуют не только своих мужей, но и чужих молодых человеков. Мир твоему праху, белая ворона!.. (А.Т. Аверченко, «Белая ворона»)

Бабушка Викентия Ивановна считала дядю Юзю «божьим наказанием», белой вороной в нашей семье. Когда она сердилась на меня за шалости и непослушание, она говорила:- Смотри, чтобы из тебя не вышел второй дядя Юзя! (К.Г. Паустовский, «Книга жизни») — кстати, цитаты Константина Паустовского

Среди советских писателей он (Эренбург) был и оставался белой вороной. С ним единственным я поддерживала отношения все годы. Беспомощный, как все, он все же пытался что-то делать для людей. (Н.Я. Мандельштам, «Мой муж — Осип Мандельштам»)

Мне явно предназначено судьбой позаботиться о том, чтобы белые вороны не перевелись и в нашем поколении. Ведь должен же кто-то быть белой вороной, и этот кто-то – я.

Никто бы про меня такого не подумал, но тут уж ничего не поделаешь: я – белая ворона, и все. Мудрецы из нашей семьи утверждают, что это дядя Отто оказал на меня губительное влияние.

Дядя Отто – белая ворона в их поколении и мой крестный отец. (Г. Белль, «Белая ворона»)

Среди моих пожарных трудно было не слыть белой вороной. Меня они, как каждого, кто разбавлял гидролизный спирт, считали непьющим. Что и сейчас, а тогда особенно, было преувеличением. (А.А. Генис, «Довлатов и окрестности»)

Как видим, фразеологизм «белая ворона» относится к числу «неустаревающих» фразеологизмов: в отличие от фразеологизмов с устаревшим изначальным значением (например, «бить баклуши») он достаточно легко понимается, даже если вы до этого ничего не знали о существовании белых ворон (а знаете лишь, что вороны в норме бывают черными и серыми).

Приятно также, что к фразеологизму с достаточно специфичным значением нашлись как фразеологизмы-синонимы, так и фразеологизмы-антонимы. И примеры из произведений писателей интересные, что тоже приятно.

Далее вы можете ознакомиться с подборкой фразеологизмов о вороне и с другими фразеологизмами:

Буду признателен, если вы поделитесь с друзьями ссылкой на статью в социальных сетях. Воспользуйтесь кнопками сетей ниже

Источник: http://burido.ru/670-frazeologizm-belaya-vorona

Фразеологизм «белая ворона»: значение выражения и происхождение

17.04.2017Фразеологизм белая ворона: значение, история и происхождение выражения, особенности понятия

В русском языке существует большое количество крылатых выражений, которые служат для украшения нашей разговорной и письменной речи. Кроме того, фразеологизмы также помогают более красочно и емко описывать тот или иной феномен. К числу таких универсальных оборотов относится всем знакомое выражение «белая ворона». Поговорим о нем подробнее в этой статье.

Рассматриваемый фразеологизм уходит своими корнями в далекое прошлое. Однако, он настолько популярен, что его до сих пор очень часто используют даже в разговорной речи, причем это касается не только старшего поколения, но и молодежи. Крылатое выражение «белая ворона» за время своего существования практически не изменило своей исконной трактовки.

Сейчас чаще всего фразеологизм используется для описания людей, которые не похожи на других. Они заметно выделяются из толпы и их сложно не заметить. Выражение «белая ворона» позволяет не столько подчеркнуть количественное отличие, сколько заявить о каких-то уникальных внутренних отличительных чертах того или иного человека.

Пожалуй, все мы знаем, что вороны имеют преимущественно черный окрас, несколько реже – черный с серым. А вот белая окраска для этих птиц – чрезвычайно редко встречающееся явление.

Современная наука такие феномены относит к числу сбоев в генетическом коде или к мутациям.

Они возникают из-за того, что у некоторых особей в волосяном и кожном покрове отсутствует специальный пигмент, который отвечает за окрас. Это явление сейчас называют альбинизмом.

Как же людям пришло в голову использовать выражение «белая ворона» в отношении выделяющихся из общей массы личностей? Все очень просто. В свое время древнеримский поэт Ювенал написал, что только по воле рока рабу может достаться царство, а пленнику – триумф, однако, такой случай – еще большая редкость, чем белая ворона.

Нельзя не согласиться со словами древнего поэта, особенно если иметь представление о том, как обстояли дела в иерархическом строении общества в Древнем Риме. При желании, вы без труда сможете найти дословное употребление выражения «белая ворона» в 7-й сатире поэта.

Необходимо подчеркнуть, что у выражения «белая ворона» имеется восточный аналог. Звучит он, правда, несколько иначе – «белый слон». Альбинизм среди этих животных также встречается очень редко, поэтому нет ничего удивительного в том, что в азиатских странах используют именно такое выражение.

Рейтинг статьи: 6061 просмотр

Татьяна Танцырева

Источник: http://geo-storm.ru/dosug-i-otdykh/udivitelnoe/vyrazhenie-belaja-vorona-chto-znachit/

Особенности происхождения фразеологизмов

  • Нужно также отметить, что существует множество фразеологизмов как в немецком, так и русском языках, которые характеризуют человека, опираясь на его внешность, склад ума, некоторые особенности, жизненный опыт, положение в коллективе, различные черты характера.
  • Внешность человека.
  • Ube Kцrper und Verstand- Beidesgeht Handin Hand!

Я хочу рассмотреть такие фразеологизмы немецкого и русского языков, которые употребляются для оценки тех или иных особенностей внешнего облика человека: особенно высокий или, наоборот, очень низкий рост, очень сильная худоба или, наоборот, излишняя полнота, неуклюжесть, неповоротливость в движениях и т. п. Такие фразеологизмы, как правило, построены на шутке, иронии, иногда они чем-то даже похожи на прозвища, порой забавные, а порой и обидные, отсюда можно выделить некий сарказм фразеологизмов. В образной основе таких фразеологизмов обычно раскрываются особенности жизни, быта того или иного народа.

В немецких деревнях с давних пор выращивали хмель-der Hopfen и бобы, фасоль- die Bohnen. Это тоже вьющиеся растения. Для того чтобы побеги поднимались вверх, ставятся подпорки- die Stangen. О высоких и тощих людях здесь принято говорить: «einelange (durr)Hopfenstangee inelange (durr)» или «Bohnenstange».

Слова lang- длинный и durr- сухой, тощий усиливают образность всего выражения, вызывая представление о чем- то непомерно вытянутом в длину.

Другие фразеологизмы, употребляемые немцами в значении «очень высокий человек», тоже носит шутливо- иронический характер: (длинная палка, рейка), большое, значительное по длине расстояние; то, что никак не кончается( сравните с русским — конца- края не видно). Слово lang во всех фразеологизмах является необходимой составной частью, без него образ разрушается.

Нельзя уподобить высокого человека просто рейке или планке, так как и планка, и рейка могут быть короткими. Hein Bohrmann heiЯt er … Die lange Latte er kennt mann sofort wieder, was? (W.Bredel).

А как же можно все указанные немецкие фразеологизмы перевести на русский язык? Для таких оборотов, как eine lange Hopfen stange или einel ange Bohnen stange подойдет русское слово жердь в его переносном, образно-метафорическом значении: «Ist es dein Bruder?» — «Это твой брат?». «Na, eine lange Bohnen stange.» — «Ну и жердь!».

Но в данном случае найдено только слово, а нужно подобрать фразеологизмы, то есть сочетания слов. В русском языке есть два фразеологических оборота для шутливой характеристики людей очень высокого роста: пожарная каланча и коломенская верста. Слово длинный соответствующее немецкому lang не входит ни в один из этих фразеологизмов.

Почему? Давайте рассмотрим происхождение этих фразеологизмов. Изображая небольшой провинциальный городок царской России, А. Толстой пишет: “Вот то- лавка местного богача Бабина. Это- домик батюшки. А вот торчит- пожарная каланча”. Типичная картина того времени: низенькие дома, а над ними возвышается пожарная каланча.

Поэтому у словосочетания пожарная каланча и появилось новое переносное значение «очень высокий, долговязый человек, который на голову, на две возвышается над остальными людьми» . Слово длинный оказалось для данного фразеологизма ненужным: в название пожарная каланча уже включены такие признаки, как вытянутый вверх, высокий.В разговорной речи этот фразеологизм часто сокращается до одного слова, имени существительного. Вспомните дядю Степу у С. Михалкова: «из районных великанов самый главный великан» имел прозванье «каланча» Труднее понять метафору, на основе которой построено значение фразеологизма «коломенская верста». В разговорной речи он также часто сокращается.

Русские фразеологизмы используют для характеристики людей высоких и нескладных. В наибольшей степени им соответствует немецкий оборот einlanges Ende; можно их перенести на немецкий язык и одним словом, в котором тоже скрыта интересная метафора, — baumlag (длинный, как дерево). Es ist ein baumlanger Bьrsche, einlanges Ende!

А теперь я хочу обратиться к фразеологизмам, характеризующих людей маленького роста. Положительную оценку человека выражают фразеологизмы klein, aberfein; klein, aberoho! А в русском языке — мал золотник, да дорог. Однако по отношению к людям маленького роста и у немцев, и у русских есть тоже забавные и не всегда безобидные шутки.

Немцы говорят о маленьких людях не без насмешки: kaum drei Kдsehoch. Слово Der Kдse употреблено здесь в значении «головка сыра» (der Kдselaib) . И по значению, и по эмоциональной окраске оба фразеологизма — и немецкий, и русский — соответствуют друг другу. Есть, однако, и такие фразеологизмы, образная основа которых совпадает в русском и немецком языках. Сравню следующие предложения. 1.

Weil er nur Haut Knochen war, sahs ein Fuchs gesicht noch spitzit geraus. (A.Seghers) Офицер был длинный, худющий, кожа да кости. (М. Горький) 2.Das Madchen sahwie Blut und Milchaus. Das in dinerster Reihe die Kinder, ja, schon ein Enkel kindist da, wie Milchund Blut…(Th.Fontane) Кровь с молоком твой сынок- первенец, Кровь с молоком и невеста! (Н.

Читайте также:  С какой скоростью земля вращается вокруг солнца и своей оси

Некрасов) В первой паре предложений крайняя худоба человека подчеркивается тождественным по значению и по образно- метафорической основе этого значения фразеологизмами: «Haut und Knochen» — кожа да кости.

Во второй паре предложений мысль о том, что человек обладает хорошим здоровьем, также выражена с помощью фразеологизмов в яркой образной форме: на белом как молоко лице играет яркий как кровь румянец. фразеологизм перевод немецкий

Образная основа этих фразеологизмов не отмечена какимито особыми, национальными чертами, она, так сказать, общенациональна.

Так же близки по значению и по образной основе, на которой сложилось это значение, фразеологизмы, обозначающие людей крайне истощенных, лишенных всех жизненных сил: Eine wandelnde Leiche- живой труп Eine wandeln des Gerippe- живые мощи, живой скелет Wandeln значит- ходить, бродить, шествовать, прогуливаться. Итак, дословно эти фразеологизмы можно перевести следующим образом: ходячий труп, скелет ходячий.

Как Вы видите, образная основа этих фразеологизмов в немецком и русском языках близка, но не совсем тождественна. Русские фразеологизмы построены на соединении взаимоисключающих понятий: живой — труп, скелет (мощи), то есть жизнь и смерть.

Внутренние качества.

Есть, однако, и такие фразеологизмы, которые характеризуют и внешность человека, и его внутренние качества. В немецком языке существует, например, фразеологизм: «wie ein begossener Pudel», буквально: «пудель, которого облили».

Этот образ, намекающий на случайность, неожиданность происшедшего, связывается,прежде всего, с мыслью именно о внешнем облике человека: попал в нелепое положение и выглядит жалким и смешным, как пудель, которого окатили водой, или как побитый (таков перевод в Немецко-русском фразеологическом словаре Л. Э. Биновича и Н. Н. Гришина).

Ein frecher Spatz — маленькая, но дерзкая и смелая, находчивая девушка(как бойкий воробей); ein scheues Reh- хрупкая и застенчивая девушка( как пугливая и грациозная косуля). Das ist unser Mariechen kaum drei Kдsehoch, aber so streitsьchtig! Wiederstreitet das Mдdchen mit unserem Brigadier. Einfrecher Spatz! Seine jьngste Tochter ist ein scheues Reh: schцn, grazios und so schьchtern.

В русском языке нет фразеологизмов, соответствующих этим немецким. Здесь следует сделать одно замечание, касающееся всех фразеологизмов, а не только тех, что выражают качественную оценку человека.

При употреблении фразеологизмов в речи допускаются некоторые изменения того компонента, который является их грамматической основой: Не делай из мухи слона! Он всегда делает из мухи слона! Wozu trдgst du Wasser ins Meer? JetzttragenwirWasserinsMeer.

Лексический состав фразеологизма может также частично изменяться: eine lange Bohnenstange eine durre Bohnenstange langwie eine Bohnenstange. Поскольку при подобных изменениях значение фразеологизма и его образная основа остается прежними, мы говорим о существовании в языке двух или нескольких вариантов одного фразеологизма.

Ум, способности, жизненный опыт.

Man lernt, so lange man lebt

Ум, способности это те внутренние качества, по которым оценивается человек. Не случайно мы говорим: По одежке встречают, по уму провожают.

Есть такая пословица и в немецком языке: Man empfаngt den Mann nach dem Gewand (одежда, платье) und entlaЯt ihn nach demVerstand (ум).

И в русском, и в немецком языке выражена здесь одна мысль: за красивой одеждой, красивой внешностью может иногда скрываться внутренняя пустота.

Мы часто говорим и об уме житейском, о том уме, который человек приобретает благодаря жизненному опыту. Оценка человека и его жизненного опыта одна из интереснейших тем фразеологии.

Вот что, например, можно прочесть о людях, занимающихся разведением кактусов: Ich kenn eveile Sammlungen, und wo der Besitz er gengend Sorgfalt auf wendet, sind die Pflanzen gewuhnlich in den kbarbestem Zustand, wie dieses fruher nur beialten Hasender Fallwar. Итак, у старых зайцев кактусы находятся в прекрасном состоянии.

Кто же они такие, эти таинственные старые зайцы? Прочтите следующий пример: Sein Vater ist in diplomatischen Dingen ein alter Hase. Er war ьberdreiЯig Jahreim aus wartigen Dienst. Его отец в дипломатических делах стреляный воробей. Он больше тридцати лет был на дипломатической работе за границей.

Итак, старый заяц превратился в стреляного воробья, а мог бы превратиться и в стреляную птицу и даже… в старого (травленого) волка, так как в русском языке все эти фразеологизмы имеют приблизительно одно значение: «человек, приобретший большой опыт, знания, человек, которого трудно провести».

Образная основа этих фразеологизмов (и немецкого, и русских) в общем одинакова: человек, имеющий богатый жизненный опыт, уподобляется какому-либо животному, птице, на которых много охотились стреляли, травили собаками. В немецком языке есть еще оборот mit allen Hunden gehezt sein пройти огонь и воду (всеми собаками травленный).

Solche Burschen sind mit allen Hunden gehezt. Если во фразеологизм включено название конкретного животного или птицы — alter Hase, стреляный воробей, травленый волк, то оно все-таки придает всему обороту дополнительные смысловые оттенки.

Однако далеко не все фразеологизмы, характеризующие жизненный опыт, имеют в своей образной основе сравнение с животными или птицами. Вот, например, история происхождения фразеологизма тертый калач. Раньше в России пекли из крутого, долго мятого и тертого теста калачи. Сложилась даже поговорка “Не терт, не мят, не будет калач”.

Эта поговорка получила переносный смысл: беды научают человека. Отсюда и пошел фразеологизм, тертый калач очень опытный человек, которого трудно провести, обмануть; бывалый человек. Выражение это чисто русское. Перевести его на другой язык очень трудно.

Так, например, фраза из рассказа Тургенева «Певцы» была переведена следующим образом: Er ist mit allen Hunden geht, er kennt die Menschen und versteht, sie aus zu nutzen. Это тертый калач, который знает людей и умеет ими пользоваться. Стаким переводом фразеологизма можно согласиться.

Не менее интересен и немецкий фразеологизм es faust dick (knuppel dick) hinter den Ohren haben, употребляемый для оценки жизненного опыта человека, его хитрости, ловкости, расчетливости. “Entweder”, sagte die Kunstlerin Fruhlich, “er will mich uber raschen, oder er betrugt mich.

Mein alter Unrat hat es ube rhaupt faust dick hinter” Ohren.” (H. Mann) Или, — сказала артистка Фрелих — он хочет застать меня врасплох, или он обманываетменя. Вообще же мой старик Унрат большой пройдоха.

Внутренние качества.

Существует много фразеологических оборотов, называющих действия, с помощью которых характеризуются какие-либо внутренние качества человека. Такие фразеологические обороты обладают одной грамматической особенностью: поскольку они называют действие, в их состав обязательно включается хотя бы одно глагольное слово: звезд с неба не хватает hat das Pulver nicht er funden.

Характеризующие человека действия могут называться во фразеологизмах прямо (мягко стелет, да жестко спать) или метафорически. Во втором случае называются, собственно говоря, не действия человека, а действия животных или птиц. Он поджал хвост. Er nahm den Schwanz zwischen die Beine. Поддержать ее нужно, а то она уж совсем крылья опустила. SielieЯ die Flugel hangen.

Для того чтобы сделать характеристику более яркой, запоминающейся, мы очень часто явно преувеличиваем реальные возможности людей, их достоинства и недостатки. Er kann nicht bis funf (drei) zahlen. Он двух слов связать не может. Er kann Berge versetzen. Он горы может свернуть. Schwer war der Anfang, doch die Begeisterung der Jungen und Madchen versetzte Berge.

Начало было трудным, но энтузиазм юношей и девушек сдвинул горы. Среди фразеологизмов, характеризующих человека по его действиям, по манере поведения, полные эквиваленты в русском и немецком языке встречаются довольно часто. О кротком, безобидном человеке говорят: мухи не обидит kann keiner Fliegeet was zu leide tun, воды не замутит kann kein Wasserchentruben.

Интересны, однако, те случаи, когда один и тот же смысл находит разное образное выражение. Так, например, в русском языке о находчивом человеке говорят: за словом в карман не полезет, а в немецком er ist nicht auf den Mund gefallen. Количество фразеологизмов, выражающих качественную оценку различных черт характера, очень велико и в немецком, и в русском языках.

В данной главе мне удалось рассмотреть лишь часть из них.

Человек и коллектив.

Ein samkeit bringt Traurigkeit — гласит немецкая пословица. Человек не привык к одиночеству, он живет в обществе, коллективе, в своей семье. Ему дорого внимание окружающих, их уважение Acht ung ist besserals Gold. Человек в обществе, человек в коллективе это одна из наиболее интересных тем как немецкой, так и русской фразеологии.

Очень близким для каждого человека коллективом, в котором он живет, с которым он тесно связан, является, безусловно, его семья. Поэтому я и начину с фразеологизмов, выражающих характеристику семейно-родственных связей человека.

Для родителей самое дорогое дети, вот почему родное дитя родные сын или дочь это для матери и отца Blut von meinem Blute кровь от крови моей, sein eigen Fleischund Blut своя плоть и кровь.

Притяжательные местоимения в составе фразеологизмов могут варьироваться: мой, твой, его, ее, однако именно местоимения 1-го лица особенно выразительно передают мысль о большой близости, о наиболее тесных родственных связях людей, так как источником этих связей в таком случае является сам говорящий.

О близком и дорогом человеке говорят по-немецки: «Dumein Augenlicht!» — «Ты свет моих очей!» Любимые, дорогие люди уподобляются свету, потому что они являются для людей постоянным источником радости. Выражение dumein Augenlicht свойственно речи поэтической. Такую же стилистическую окраску имеет и русский фразеологизм свет моих очей.

Очень много в русском и немецком языках таких фразеологических оборотов, которые заключают в себе возможности разносторонней характеристики человека по его положению в коллективе, в обществе.

О человеке властном, любящем распоряжаться и подчинять себе всех окружающих, очень образно говорят по-немецки: er (sie) fuhrt das Regiment. Ihre Tante hat so was; man merkt doch, daЯ sie das Regiment fuhrt. (Th.

Fontane, “Der Stechlin”) Zu Hausefuhrte Frau Pauline das Regiment.(W.Bredel, “Die Vater”).

В немецком языке есть два существительных, имеющих разные значения, но по грамматической форме различающихся только во множественном числе: das Regiment, die Regimente господство, власть; das Regiment, die Regimenter полк.

В связи с этим выражение das Regiment fuhren обозначает “управлять, держать в руках бразды правления”, а ein Regiment fuhren значит “командовать полком”.

Выразительность фразеологизма das Regiment fuhren как раз основывается на том, что слово Regiment можно понять двояко.

Русскому фразеологизму «белая ворона» в смысловом отношении близки два немецких фразеологизма: «einweiЯer Rabe und eins chwarz es Schaf».

Какое же соотношение складывается в немецком и русском языках между тремя фразеологизмами? Фразеологизм einweiЯer Rabe употребляется преимущественно в тех случаях, когда характеристика носит положительный характер, то есть данный человек много лучше всех окружающих.

Im Verlag Neues Vaterland zu Berlin ist ein kleines Hefterschienen, das heiЯt “Das verlorene Afrika” und ist von Hans Paarsche, Kapitan-leutnant auЯer Dienst. Ein Idealist, ein Wahrheitsfreund, einweiЯer Rabe. (K.

Tucholski) Фразеологизм ein schwarzes Schaf это средство отрицательной оценки человека, указание на то, что он резко отличается от окружающих по каким-то отрицательным качествам.

Источник: https://studwood.ru/1389875/literatura/osobennosti_proishozhdeniya_frazeologizmov

Ссылка на основную публикацию